当前位置:首页 / 经典语句

重现古今之谊:经典语句的回归

作者:佚名|分类:经典语句|浏览:88|发布时间:2025-12-11

古典作品往往具有深远影响力。它们不仅是文学艺术的杰作,还能反映出人类对世界的理解和思考。例如,亚里士多德在《论灵魂》中提到,“灵魂绝不能全无一个图像而作思考”。这句话已成为视觉文化读本的必然称引之句。瓦莱里还指出,当拉辛写下著名的诗句“我留在荒凉的东方多么痛苦!”,他根本想不到,这三个词语之间的配合会在浪漫主义诗歌中意外地得到了加强并引起强烈反响。

莎剧更是文学巅峰般存在。如中文世界常常称引的茨威格《昨日的世界》扉页句子,“让我们泰然自若,与自己的时代狭路相逢”。这句话原本来自莎剧《辛白林》,但是被误译成“泰然自若”了。德语原文是:“Begegnen wir der Zeit,wie sie uns sucht。”(让我们与时代相遇,正如时代寻觅我们)。这句诗在莎剧中意指退下,与时代相遇,如同时代寻觅我们。经典语句回归原文语境,似乎变得平平无奇。朱生豪译成了“让我们退下去筹谋应付时局的方策”,而直接直译成“与自己的时代狭路相逢”和这句“与自己的时代狭路相逢”的悲壮全然不同。

重现古今之谊:经典语句的回归

这个时候,我们可以先来说说什么是时间/时代。哈姆雷特名句“时间脱节了”,哲学家读来富有意趣,大书特书。而麦克白死后,麦克德夫向众人所宣称的:“The time is free.”(时间/时代获得了自由),然而这并不是很玄奥的,“时间/时代获得了自由”而是“国人得到自由了”。至于《辛白林》这句,按照莎剧专家的解释,time意为“形势、事态”,全句也并不难懂,就是去解决那急迫的事态,as it seeks us正突出情急之状。莎剧里出现的meet the time,greet the time多是这个意思。但直译成德语后,就产生出“与时代迎头相遇”的画面感,这种画面感意外地在身处20世纪法西斯正盛之时的德国文人中引起强烈的共鸣。除了茨威格,本雅明《历史哲学论纲》也与之遥相呼应,称“那些法西斯主义的反对者,与它迎头相遇”。对于这一新情境,《辛白林》德译此句可谓道尽。

重现古今之谊:经典语句的回归

因此,这个时候我们可以看到,一些古典作品不仅是文学艺术的杰作,还能反映出人类对世界的理解和思考。它们在不同时间背景下产生出的共鸣,是一个奇妙的现象。

(责任编辑:佚名)